문화체육관광부가 한국문학번역원과 함께 오늘(25일) 오후 2시 서울 서대문구 모두예술극장에서 ‘문학번역의 미래-인공지능(AI) 시대 인간 번역의 가치’를 주제로 정책토론회를 개최한다.
문화체육관광부가 한국문학번역원과 함께 오늘(25일) 오후 2시 서울 서대문구 모두예술극장에서 ‘문학번역의 미래-인공지능(AI) 시대 인간 번역의 가치’를 주제로 정책토론회를 개최한다.
이번 토론회는 이재명 대통령의 ‘글로벌 소프트파워 빅5 문화강국 실현’ 공약 이행을 위한 전략의 일환으로, 한국문학과 K-콘텐츠의 해외 진출을 뒷받침할 번역의 가치와 전문 번역 인력 양성 방안을 집중적으로 논의할 예정이다.
토론회에서는 인공지능 시대에 적합한 번역 전문 교육기관의 필요성과 고급 전문 번역가 및 현지 문화교류 전문가 양성의 비전이 제시될 예정이다.
첫 번째 발제를 맡을 김현택 한국외대 명예교수는 “인공지능 시대에 한국문학·문화콘텐츠를 깊이 있게 전달할 수 있는 고급 전문번역가와 현지 문화교류 전문가 양성이 중요하다”고 강조할 것으로 보인다.
이어 최애영 한국문학번역원 번역아카데미 교수는 고급 번역 기술, 인공지능 활용 역량, 국제 문화 소통 능력을 아우르는 융합형 번역 교육과정의 방향성과 차별화 전략을 소개할 예정이다.
종합토론에는 작가, 번역가, 교육자, 콘텐츠·출판 산업계 전문가들이 참여하여 열띤 논의를 펼칠 것으로 기대된다.
이들은 ▴기계번역과의 공존과 인간 번역의 전문성 강화 방안, ▴디지털 콘텐츠 시대의 번역 수요 변화와 교육 혁신, ▴산학 협력 및 국제 연계 전략 등을 심도 있게 논의할 계획이다.
특히 넷플릭스 드라마 <중증외상센터>를 번역하여 주목받은 조용경 번역가, 한강 작가의 소설 「채식주의자」 등 한국문학 수출을 이끈 이구용 케이엘(KL)매니지먼트 대표, 북미 지역 웹툰·웹소설 플랫폼 ‘타파스(Tapas)’를 담당하는 이재원 카카오엔터테인먼트 타파스웹소설사업팀장 등이 토론자로 참여해 문학을 넘어 웹툰, 영상 자막, 공연 대본 등 K-콘텐츠 전반으로 확장되는 번역 수요에 대한 현장 경험을 공유하고 제언할 예정이다.
문체부 정책 담당자는 “인공지능 기술 발전으로 기계번역이 고도화되고 있지만, 이를 보완할 인간 번역의 섬세한 해석력과 문화적 감수성은 여전히 중요하다”며, “번역의 대상도 문학을 넘어 웹툰, 영상 자막, 공연 대본 등 케이-콘텐츠 전반으로 확장하는 것이 필요하다”고 밝혔다.
또한, “지난해 「문학진흥법」 개정으로 번역대학원대학 설립 근거가 마련된 만큼, 기존 번역아카데미의 20년 교육 성과를 바탕으로 국내외 대학 및 산업계와 협력하여 전문 번역 인재를 체계적으로 양성해 나가겠다”고 덧붙였다.
‘번역대학원대학 설립 정책토론회’ 포스터

백광진
기자
많이 본 뉴스
- 1제62회 전국 나라사랑 스피치대회 보령시 예선, 9월 6일 개최
- 2네이버페이, BC카드·유니온페이와 손잡고 중국 결제 시장 공략…‘상하이 유학생 서포터즈’ 활동 본격화
- 3현대모비스, 최근 3년간 특허 7,500건 출원…미래차 기술 선점에 ‘올인’
- 4기준금리 2.50%로 인하…한국은행, 경기 둔화에 선제 대응
- 5[영상] 투머치 토커 상담원과의 통화… '금성사 콜센터'의 반전 매력
- 6보령시 퇴직 공직자들은 ‘태극기 선양 캠페인’으로 나라 사랑에 앞장서다
- 7경기도민 70% "생활물가 부담", 절반 이상은 '경제 이해 교육' 희망
- 8시흥시, 주민과 함께하는 자원순환마을 축제 '댓골마을 차차차' 14일 개최
- 9금투협 대표단 CIP 본사 방문… 재생에너지 투자 협력 방안 논의
- 10김정관 산업장관, 美 러트닉 상무장관과 관세협상 집중 논의…“8월 1일 전 타결 총력”